by Jorge Díaz Cintas & Aline Remael Subtitling has been around since the first half of the 20th century and has taken on many shapes and forms since then. With online activity increasing in virtually all domains of our preeminently audiovisual globalized cultures, its importance is growing exponentially. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers, […]
Boosting Inclusion through Easy-to-Read Texts in AVT
by Mariella Di Bua It is often said that translation bridges gaps between different cultures. And that it helps to spread information with the peoples of the world. We also refer to translation as a tool that allows access to information through the power of words in written and oral channels. Today, acknowledgment of this […]
Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities
by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]
Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?
by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]
Deep Focus 10: Editorial
Dear colleagues, Springtime is here and we’re happy to bring you our first Deep Focus issue of 2021. As we come upon the one-year anniversary of the pandemic onset, things are finally looking up with vaccination expanding worldwide. We can actually dream of achieving herd immunity somewhere down the line. What’s more, our industry has […]
Deep Focus 10: Letter from the Administrator
Are interpreters or subtitlers better at respeaking? I was asked this question at ATA’s 60th Annual Conference in Palm Springs by our Distinguished Speaker that year, Pablo Romero Fresco. My answer, “Interpreters for sure.” Less than a year later, I got certified by the Universidade de Vigo as an interlingual respeaker (live subtitler). If you […]
Linguistic Influencers? The Audiovisual Division’s Instagram Lives
by Daniela Costa A couple of months ago, the Audiovisual Division launched a series of Instagram Lives where we chat with talented audiovisual translators. September: The Founding of the ATA AVD with Deborah Wexler, Ana Lis Salotti, Ana Gabriela Gonzalez Meade, and Mara Campbell We kicked-off on September 26 with an interview with the founders […]
Three (Keepable) New Year’s Resolutions for the Audiovisual Translator
by Angela Bustos The tidal wave that was 2020 hit each of us differently; however, it summoned all of us to turn off autopilot and reexamine our priorities. Paradoxically, amidst the unprecedented circumstances are opportunities for immense growth. Now is a great time to deepen our professional development. Yet, this year’s one-thing- after-the-next intensity can […]
ATA 61 Recap: Localizing Video Games: The Ins and Outs
by Carme Mangiron Over four decades, the video game industry has become a world-wide phenomenon which generated 152.1 billion dollars in 2019 and is expected to continue growing (Newzoo, 2019). In fact, the video game industry has even thrived during the global crisis caused by the COVID-19 pandemic (The Washington Post, 2020), as people around […]
ATA 61 Recap: Translation Adaptation for Dubbing
by Gabriela Lemoine How do you translate a script that is going to be used for dubbing? What is adaptation for synchronization? In this overview of my presentation at ATA61, I will summarize answers to these questions, drawing on examples from many real movies and TV shows dubbed in Spanish. These clips were generously provided […]
Regex: Picking the Low-Hanging Fruit
By Nora Díaz For a translator looking to save time and improve productivity, regular expressions, also known as regex, provide a valuable tool that can be used whenever a pattern can be identified. However, at first sight, regular expressions can be intimidating and seem difficult to learn, keeping us from what could be a fantastic […]
ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite
by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events Rescheduling Announcements 1) 13TH LANGUAGES & THE MEDIA CONFERENCE AND EXHIBITION When: Sep 20 – 22, 2021 Where: Radisson Blu Hotel Berlin, Germany Description: Throughout its 25-year long history, Languages & the Media, the Biennial International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, has established itself as Europe’s leading conference […]
Deep Focus 9: From the Editor
Dear friends, Firstly, I’d like to acknowledge how much of a battle 2020 has proven to be on every level for a groundbreaking majority of the world due to the COVID-19 pandemic creeping up on us all. For some, it has literally been a battle against an unforgiving virus for their lives or the lives […]
Deep Focus 9: Letter from the Administrator
What Does “Plot-pertinent” Mean in Audiovisual Translation? To close this year, I wanted to examine a term that aims to be specific but often ends up being ambiguous. This term is thrown around in our industry when dealing with several things, like sound effects, songs, and on-screen text. I want to talk about the latter. […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- 11
- Next Page »